2012年12月19日水曜日

Genealogía



“Geneología”  Taku Miki


La noche que vine al mundo,
mama estaba feliz.
Papa corrió a la casa de empeños hecho un loco
y golpeó en la licorería hasta despertarlos.



Después de beberse todo el sake,
papá no hizo otra cosa que trabajar
con una cinta torcida en la cabeza.
Trabajó hasta morir y murió de verdad.


Después de su muerte,
fue mamá la que se entregó al trabajo.
La viuda rechinnaba los dientes.
Con mucho esfuerzo me envió a la universidad en Tokio
y milagrosamente hizo que me graduara.


Mama nació en 1906 y va a cumplir 60 este año.
El amor de mi padre, una belleza del pasado,
está muy gorda y vigorosa. A decir verdad,
hace unos días, tuve una hija también.


Mi esposa estaba feliz.
Corrí a la casa de empeños hecho un loco
y golpeé en la licorería hasta despertarlos.



『系図』  三木卓


ぼくがこの世にやって来た夜
おふくろはめちゃくちゃにうれしがり  
おやじはうろたえて 質屋へ走り
それから酒屋をたたきおこした


その酒を呑みおわるやいなや
おやじはいっしょうけんめい
ねじりはちまき
死ぬほどはたらいて その通りくたばった


くたばってからというもの 
こんどは おふくろが いっしょうけんめい
後家のはぎしり
がんばって ぼくを東京の大学に入れて
みんごと 卒業させた


ひのえうまのおふくろは ことし六十歳
おやじをまいらせた 昔の美少女は
すごくふとって元気がいいが じつは  

せんだって ぼくにも娘ができた
女房はめちゃくちゃにうれしがり
ぼくはうろたえて 質屋へ走り 
それから酒屋をたたきおこしたのだ


(『東京午前三時』 思潮社, 1966)




  

2012年12月14日金曜日

Por fin

Por fin, puedo morir sin salir. 
(Hosai Ozaki)

これでもう外に動かないでも死なれる
(尾崎放哉)


Hormigas

 Mato a las hormigas, las mato y salen una tras otra.
(Hosai Ozaki)

 蟻を殺す殺すつぎから出てくる
(尾崎放哉)

El Río Mogami

Juntando la lluvia

del comienzo del verano

corre rápido el Río Mogami.
("Sendas de Oku" Basho)


五月雨を

あつめて早し

最上川
("奥の細道"  松尾芭蕉)



Traducción de la versión inglesa de Donald Keene:
"Gathering early summer rain, swiftly flow MOGAMI RIVER"

2012年12月5日水曜日

Vocabularios - Capítulo º66



“Vocabularios - Capítulo º66”  

¡Buri!

 Brilliant blue.
("Vocabularios"  Toshio Nakae)

※Buri: http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_amberjack


"語彙集第六十六章" 

鰤!

ブリリアント・ブルー
(語彙集』中江俊夫)

2012年4月10日火曜日

Verso del campo

“Verso del campo”

Las sendas van y vienen en un bosque

Pisando las hojas caídas

Un día que el sol cae temprano
(“Domingo” Michizo Tachihara)


"田園詩"

小径が、林のなかを行つたり来たりしてゐる、

落葉を踏みながら、暮れやすい一日を。
(『日曜日』立原道造)


Tumba

Regreso de la tumba, y no hay nadie.

(Hosai Ozaki)


墓地からもどつて来ても一人

(尾崎放哉)